영어를 배우는 한국 학습자들이 흔히 범하는 실수 중 하나는, 문법적으로는 맞지만 원어민에게 다소 딱딱하거나 무례하게 들릴 수 있는 직설적인 표현을 쓰는 것입니다. 이번 글에서는 한국인이 자주 쓰는 영어 직설 표현과, 원어민이 실제로 사용하는 공손한 표현을 TOP 10 비교해 보겠습니다.
1. “Give me water.” → “Can I get some water, please?”
- 직설적 표현: Give me water.
- 공손한 표현: Can I get some water, please?
2. “I want a coffee.” → “I’d like a coffee.”
- 직설적 표현: I want a coffee.
- 공손한 표현: I’d like a coffee.
3. “Send me the file.” → “Could you send me the file?”
- 직설적 표현: Send me the file.
- 공손한 표현: Could you send me the file?
4. “Open the window.” → “Do you mind if I open the window?”
- 직설적 표현: Open the window.
- 공손한 표현: Do you mind if I open the window?
5. “I don’t know.” → “I’m not sure.”
- 직설적 표현: I don’t know.
- 공손한 표현: I’m not sure.
6. “Wait here.” → “Could you wait here a moment?”
- 직설적 표현: Wait here.
- 공손한 표현: Could you wait here a moment?
7. “Call me.” → “Could you give me a call?”
- 직설적 표현: Call me.
- 공손한 표현: Could you give me a call?
8. “You are wrong.” → “I see it a bit differently.”
- 직설적 표현: You are wrong.
- 공손한 표현: I see it a bit differently.
9. “Tell me the answer.” → “Could you let me know the answer?”
- 직설적 표현: Tell me the answer.
- 공손한 표현: Could you let me know the answer?
10. “Give me your name.” → “May I have your name?”
- 직설적 표현: Give me your name.
- 공손한 표현: May I have your name?
결론
직설적인 영어 표현은 문법적으로 맞더라도, 원어민에게는 무례하거나 명령조로 들릴 수 있습니다. 반대로 공손한 표현은 상대방과의 대화를 원활하게 하고, 긍정적인 인상을 남깁니다. 이번 TOP 10 비교를 통해, 평소 습관적으로 쓰던 표현을 부드럽고 정중한 구문으로 바꿔 보세요.